-->

2015. július 2., csütörtök

Csatlakozz



Üdv a felvételi oldalunkon! Először is, hadd köszönjem meg, hogy fontolóra veszed a csatlakozást. :) A tapasztalat nem szükséges, az egyetlen, amire kérünk az, hogy amit elvállalsz, azt végezd is el. A későbbiekben majd valószínűleg lesz a legtöbb pozícióhoz egy teszt vagy egy útmutató, de a csekély jelentkezés miatt ezt egyelőre nem érzem szükségesnek. Ha jelentkezni szeretnél, akkor írj egy e-mailt a kozmegegyezes@gmail.com-ra.

Itt vannak hát a feladatok leírásai, arra az esetre, ha nem vagy biztos abban, hogy mit szeretnél csinálni. Elsőre talán egy kicsit ijesztőnek tűnnek, de a manga és az anime fordítás egy igazán szórakoztató hobbi, ráadásul nem is túl bonyolult. Minden segítséget szívesen fogadunk. Ha például egyáltalán nincs kedved/türelmed megtanulni a tisztítás vagy a szerkesztés minden csínját-bínját, de hajlandó vagy helyesírási hibák után kutatni, ecsettel fehérre festeni a szövegbuborékokat, vagy egyszerűen beírni a szöveget, az is nagy segítséget jelent.

 POZÍCIÓK MANGA FORDÍTÁSHOZ:

Fordító: Ahogy a neve is mondja, a fordító az, aki idegen nyelvről magyarra fordítja a manga szövegét. Mindkét nyelvben jártasnak, valamint kreatívnak lennie.

Általános követelmény: Jó angol tudás, nagy szókincs. (Ne adj’ Isten japán tudás) Nem baj, ha az angolod nem tökéletes, erre van a lektor.
Szükséges programok: Microsoft Word.

Lektor: A lektor a fordítás javításában segít. Átnézi a szöveget, és kijavítja a nyelvtani hibákat, az elgépeléseket, valamint segít úgy általában szebbé teszi a szöveget. Odafigyel arra, hogy a szöveg illeszkedjen a manga műfajához, a helyzethez, a szereplők viszonyához (pl. tegezik vagy magázik egymást), a korhoz, amiben a manga játszódik, a beszélő stílusához, stb.

Általános követelmény: Nagy szókincs, éles szem. (Angoltudás szintén jól jön, de nem kötelező.)
Szükséges programok: Microsoft Word.

Tisztító: Feladat: A tisztító tisztít. (Na ne.) Ez minden mangánál mást jelent, attól függően, milyen a nyersanyag. Általánosságban véve viszont be kell állítani a szinteket, el kell távolítani a szöveget, ha pedig az kell, akkor újrarajzolni a képet.

Általános követelmény: Türelem, pontosság, kreativitás és kézügyesség.
Szükséges programok: A Photoshop valamelyik verziója, esetleg a Paint.net.

Szerkesztő: A szerkesztő az, aki fogja a kitisztított képregényt, és beleszerkeszti a szöveget. Nem kell újra begépelnie azt, egyszerűen kimásolja a lefordított dokumentumból. Az eredeti manga segít eldönteni, hogy hová megy a szöveg, de a szerkesztőnek nem kell ismernie az angol vagy a japán nyelvet. A jó szerkesztőnek rengeteg betűtípus van a birtokában, amelyekről tudja, hol és mikor kell használni. Biztosítunk neked egy listát azokkal, amelyeket használnod kell gondolatokhoz, hangokhoz (ha kell), normál szöveghez, fejezetcímekhez, kiáltozáshoz, stb. De neked is válogatnod kell majd a különböző helyzetek által megkövetelt betűtípusok között.

Általános követelmény: Kreativitás, és az, hogy ki tudd magad fejezni az általad használt betűtípusokkal.
Szükséges programok: Egy Photoshop és egy Microsoft Word.

Minőség ellenőrző: A minőség ellenőrző az, aki megjelenése előtt ellenőrzi az egész fejezetet. Ez abból is állhat, hogy átnézi azt, és jelzi a hibákat, amelyeket a tisztító, a szerkesztő vagy lektor vétett, de az is lehet, hogy ő maga kijavítja azokat.

Általános követelmény: Jó szem szükségeltetik hozzá az elgépelések, a helyesírási hibák, és a hanyag tisztítás észrevételéhez. 
Szükséges programok: Ha csak ellenőriz, akkor semmi, ha javít is, akkor Photoshop.

Grafikus: A grafikus az, aki a credit és a toborzó oldalakat, valamint egyéb grafikákat készít.


Általános követelmény: A Photoshop magasszintű ismerete és kreativitás.
Szükséges programok: Photoshop, vagy hasonló program.

RAW szolgáltató / Szkenner: Ezeket azért írtam utoljára, mivel a legtöbbször főként az angol fordítás alapján dolgozunk, vagy letöltjük a mangát az internetről, így hát nincs szükség olyan valakire, aki képregényeket vesz, és beszkenneli őket. Ha valakinek mégis a japán nyelvű mangák/magazinok rendelése a hobbija, az nyugodt szívvel jelentkezhet.

Általános követelmény: Scanner
Szükséges programok: -

POZÍCIÓK ANIME FORDÍTÁSHOZ:

Fordító: A fordító a felirat(ok) alapján magyarra fordítja a szöveget. Odafigyel arra, hogy a szöveget nagyjából ugyanannyi idő alatt lehessen elolvasni, mint amennyi idő alatt elmondják.

Általános követelmény: Jó angol tudás, nagy szókincs, esetleg picike japán. Nem baj, ha az angolod nem tökéletes, erre van a lektor.

Szükséges programok: Aegisub. Valami torrent program (pl. Tixati) sem árt a videó letöltéséhez, valamint MKV Extract Gui. Ezek könnyen letölthető, ingyenes progik.

Lektor: A lektor a fordítás javításában segít. Átnézi a szöveget, és kijavítja a nyelvtani hibákat, az elgépeléseket, valamint segít úgy általában szebbé teszi a szöveget. Odafigyel arra, hogy a szöveg illeszkedjen az anime műfajához, a helyzethez, a szereplők viszonyához (pl. tegezik vagy magázik egymást), a korhoz, amiben az anime játszódik, a beszélő stílusához és ahhoz, hogy ne legyen hosszabb/rövidebb a szöveg, mint amennyi idő alatt elmondják azt, stb.

Általános követelmény: Nagy szókincs, éles szem. (Angoltudás szintén jól jön, de nem kötelező.)
Szükséges programok: Aegisub.

Időzítő: Mivel az angol fordítás(ok) alapján fordítunk, az időzítőnek nincs mindig temérdek feladata, viszont előfordul, hogy az angol fordításon nem tökéletes az időzítés. Amint a neve is mondja, az időzítő időzíti a szöveget. Azon kívül, hogy akkor kezdődjön és érjen véget a szöveg, amikor a beszélő mondja azt, az is fontos, hogy a szöveg ne vérezzen (átfolyik a következő jelenetbe), mert az idegesítő.

Általános követelmény: Sasszem, az sem árt, ha maximalista vagy.
Szükséges programok: Aegisub.


Formázó: A formázó formázza a szöveget. Betűtípusokat állít be, és azok méretét és színét, valamint az effekteket. Módosítja a részben megjelenő feliratokat, a címet, a karaokét, stb.

Általános követelmény: Jó szem, kreativitás. 
Szükséges programok: Aegisub.


Minőség ellenőrző: A minőség ellenőrzés az a fázis, ahol a rész megjelentetése előtt minden hibát kijavítunk. A minőség ellenőrzők a folyamat minden része alatt elkövetett hibák után kutatnak: fordítási hibák, szerkesztői pontatlanságok pl. nyelvtani vagy helyesírási hiba, olyan időzítési hibák mint a rossz betűtípus, az elkésett vagy hiányzó vonalak, a szövegvérzés, a rossz színek, pozíciók és mozdulatok. Azonban a minőség ellenőrző legalapvetőbb feladata a helyesírási és nyelvtani hibák ellenőrzése.

Általános követelmény: Jó szem, jó fül, kreativitás. 
Szükséges programok: Aegisub.