Üdv a felvételi oldalunkon! Először is, hadd köszönjem meg, hogy fontolóra veszed a csatlakozást. :) A tapasztalat nem szükséges, az egyetlen, amire kérünk az, hogy amit elvállalsz, azt végezd is el. A későbbiekben majd valószínűleg lesz a legtöbb pozícióhoz egy teszt vagy egy útmutató, de a csekély jelentkezés miatt ezt egyelőre nem érzem szükségesnek. Ha jelentkezni szeretnél, akkor írj egy e-mailt a kozmegegyezes@gmail.com-ra.
Itt vannak hát a
feladatok leírásai, arra az esetre, ha nem vagy biztos abban, hogy mit szeretnél csinálni. Elsőre talán egy kicsit ijesztőnek tűnnek, de a manga és az anime fordítás
egy igazán szórakoztató hobbi, ráadásul nem is túl bonyolult. Minden segítséget szívesen
fogadunk. Ha például egyáltalán nincs kedved/türelmed megtanulni a tisztítás
vagy a szerkesztés minden csínját-bínját, de hajlandó vagy helyesírási hibák
után kutatni, ecsettel fehérre festeni a szövegbuborékokat, vagy egyszerűen
beírni a szöveget, az is nagy segítséget jelent.
POZÍCIÓK MANGA FORDÍTÁSHOZ:
Fordító: Ahogy a neve is mondja, a fordító az, aki idegen
nyelvről magyarra fordítja a manga szövegét. Mindkét nyelvben jártasnak,
valamint kreatívnak lennie.
Általános követelmény: Jó angol tudás, nagy szókincs. (Ne adj’
Isten japán tudás) Nem baj, ha az angolod nem tökéletes, erre van a lektor.
Szükséges programok: Microsoft Word.
Lektor: A lektor a fordítás
javításában segít. Átnézi a szöveget, és kijavítja a nyelvtani hibákat, az
elgépeléseket, valamint segít úgy általában szebbé teszi a szöveget. Odafigyel
arra, hogy a szöveg illeszkedjen a manga műfajához, a helyzethez, a szereplők viszonyához
(pl. tegezik vagy magázik egymást), a korhoz, amiben a manga játszódik, a
beszélő stílusához, stb.
Általános követelmény: Nagy szókincs, éles szem. (Angoltudás
szintén jól jön, de nem kötelező.)
Szükséges programok: Microsoft Word.
Tisztító: Feladat: A tisztító
tisztít. (Na ne.) Ez minden mangánál mást jelent, attól függően, milyen a
nyersanyag. Általánosságban véve viszont be kell állítani a szinteket, el kell
távolítani a szöveget, ha pedig az kell, akkor újrarajzolni a képet.
Általános követelmény: Türelem, pontosság, kreativitás és kézügyesség.
Szükséges programok: A Photoshop valamelyik verziója,
esetleg a Paint.net.
Szerkesztő: A szerkesztő az, aki
fogja a kitisztított képregényt, és beleszerkeszti a szöveget. Nem kell újra begépelnie
azt, egyszerűen kimásolja a lefordított dokumentumból. Az eredeti manga segít
eldönteni, hogy hová megy a szöveg, de a szerkesztőnek nem kell ismernie az
angol vagy a japán nyelvet. A jó szerkesztőnek rengeteg betűtípus van a
birtokában, amelyekről tudja, hol és mikor kell használni. Biztosítunk neked
egy listát azokkal, amelyeket használnod kell gondolatokhoz, hangokhoz (ha
kell), normál szöveghez, fejezetcímekhez, kiáltozáshoz, stb. De neked is
válogatnod kell majd a különböző helyzetek által megkövetelt betűtípusok között.
Általános követelmény: Kreativitás, és az, hogy ki tudd magad fejezni
az általad használt betűtípusokkal.
Szükséges programok: Egy Photoshop és egy Microsoft Word.
Minőség ellenőrző: A minőség ellenőrző az, aki megjelenése
előtt ellenőrzi az egész fejezetet. Ez abból is állhat, hogy átnézi azt, és jelzi
a hibákat, amelyeket a tisztító, a szerkesztő vagy lektor vétett, de az is
lehet, hogy ő maga kijavítja azokat.
Általános követelmény: Jó szem szükségeltetik
hozzá az elgépelések, a helyesírási hibák, és a hanyag tisztítás észrevételéhez.
Szükséges programok: Ha csak ellenőriz, akkor semmi, ha
javít is, akkor Photoshop.
Grafikus: A grafikus az, aki a credit és a toborzó oldalakat, valamint egyéb grafikákat készít.
Grafikus: A grafikus az, aki a credit és a toborzó oldalakat, valamint egyéb grafikákat készít.
Általános követelmény: A Photoshop magasszintű ismerete és kreativitás.
Szükséges programok: Photoshop, vagy hasonló program.
RAW szolgáltató / Szkenner: Ezeket azért írtam
utoljára, mivel a legtöbbször főként az angol fordítás alapján dolgozunk, vagy
letöltjük a mangát az internetről, így hát nincs szükség olyan valakire, aki képregényeket
vesz, és beszkenneli őket. Ha valakinek mégis a japán nyelvű mangák/magazinok
rendelése a hobbija, az nyugodt szívvel jelentkezhet.
Általános követelmény: Scanner
Szükséges programok: -
POZÍCIÓK ANIME FORDÍTÁSHOZ:
Fordító: A fordító a felirat(ok)
alapján magyarra fordítja a szöveget. Odafigyel arra, hogy a szöveget nagyjából
ugyanannyi idő alatt lehessen elolvasni, mint amennyi idő alatt elmondják.
Általános követelmény: Jó angol tudás, nagy szókincs, esetleg
picike japán. Nem baj, ha az angolod nem tökéletes, erre van a lektor.
Szükséges programok: Aegisub. Valami torrent program (pl.
Tixati) sem árt a videó letöltéséhez, valamint MKV Extract Gui. Ezek könnyen
letölthető, ingyenes progik.
Lektor: A lektor a fordítás
javításában segít. Átnézi a szöveget, és kijavítja a nyelvtani hibákat, az
elgépeléseket, valamint segít úgy általában szebbé teszi a szöveget. Odafigyel
arra, hogy a szöveg illeszkedjen az anime műfajához, a helyzethez, a szereplők viszonyához
(pl. tegezik vagy magázik egymást), a korhoz, amiben az anime játszódik, a
beszélő stílusához és ahhoz, hogy ne legyen hosszabb/rövidebb a szöveg, mint
amennyi idő alatt elmondják azt, stb.
Általános követelmény: Nagy szókincs, éles szem. (Angoltudás
szintén jól jön, de nem kötelező.)
Szükséges programok: Aegisub.
Időzítő: Mivel az angol
fordítás(ok) alapján fordítunk, az időzítőnek nincs mindig temérdek feladata,
viszont előfordul, hogy az angol fordításon nem tökéletes az időzítés. Amint a
neve is mondja, az időzítő időzíti a szöveget. Azon kívül, hogy akkor kezdődjön
és érjen véget a szöveg, amikor a beszélő mondja azt, az is fontos, hogy a
szöveg ne vérezzen (átfolyik a következő jelenetbe), mert az idegesítő.
Általános követelmény: Sasszem, az sem árt, ha maximalista
vagy.
Szükséges programok: Aegisub.
Formázó:
A formázó formázza a
szöveget. Betűtípusokat állít be, és azok méretét és színét, valamint az
effekteket. Módosítja a részben megjelenő feliratokat, a címet, a karaokét,
stb.
Általános követelmény: Jó szem, kreativitás.
Szükséges programok: Aegisub.
Minőség ellenőrző: A minőség ellenőrzés az a fázis, ahol a
rész megjelentetése előtt minden hibát kijavítunk. A minőség ellenőrzők a
folyamat minden része alatt elkövetett hibák után kutatnak: fordítási hibák,
szerkesztői pontatlanságok pl. nyelvtani vagy helyesírási hiba, olyan időzítési
hibák mint a rossz betűtípus, az elkésett vagy hiányzó vonalak, a szövegvérzés,
a rossz színek, pozíciók és mozdulatok. Azonban a minőség ellenőrző legalapvetőbb
feladata a helyesírási és nyelvtani hibák ellenőrzése.
Általános követelmény: Jó szem, jó fül, kreativitás.
Szükséges programok: Aegisub.